《法兰克福学派史》读后感10篇

发布时间:2019-02-07   来源:文摘大全    点击:   
字号:

【www.sbbzjw.com--文摘大全】

《法兰克福学派史》读后感10篇

  《法兰克福学派史》是一本由【瑞士】埃米尔•瓦尔特-布什 (Emil Walter-Busc著作,社会科学文献出版社出版的平装图书,本书定价:45,页数:376,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《法兰克福学派史》读后感(一):翻译的几个问题

  本书很好,翻译的也不错,但由于对固定概念有几个改动,故让人读起来有点不适。

  首先我非常同意对一向翻译成批判的Kritik的纠正——评判,的确康德的三大《批判》是一种重新评估的工作,并不是在批判什么东西。

  但是对启蒙(Aufklärung)翻译成解明,启蒙运动成了解明运动,实在让人困扰。 法语的Lumière和英文的enlightenment都有照亮的意思。 Aufklärung,如其德文原意,auf有打开,解开的意涵,klären(澄清)和klar(明白、清楚)对应。因此违背中文用词传统而选择新的译法,多少要估计文本间性的问题,特别是中文中的翻译的现代化历史传统。在修改翻译的时候如果有一个学术上颠覆性的计划,有系统的做一些翻译史的梳理,配上面对当下的反思,这样才多少有意义。

  启蒙的确有对日本翻译的挪用,而日本19世纪末的翻译多少带有当时明治维新日本人对西方的“误解”,如果我们要修改“启蒙”的翻译方法,那最需要纠正的似乎在哲学上是“哲学”一词,还有“形而上学”一词。日本学者木田元也说,哲学一词本身是动词式的,爱智慧,最后被西周翻译成了类似亲缘于东晋南北朝玄学的东西。Metaphisik原本“物理之后”的意思,非常清楚的表明了古希腊亚里士多德一派对于世界的理解(物理运动)。这明显不同于中国周易之思想,用“形而上”本来就是最大的误解和偏移。

  对我来说特别打扰的是“美学”一词的日本翻译,Ästhetik是关于感知的学问,Theorie der Wahrnehmung,由于18-19世纪,直到黑格尔,在Ästhetik中还有很多关于美的讨论,因此当时的日本人多少误解也是可以理解的。 如果译者要做一个对这些历史性翻译的拨乱反正,那么应该把阿多诺的《论美学》翻译成《论感知学》或者别的,要不把形而上学翻译成“物理之后学”。这样多少也配合译者翻译的《辩证论证解明运动》(已出版的翻译为《启蒙辩证法》)

  日本人1973年翻译的“美术”一词,之后“艺术”一词从今天的角度看也是在汉字文化圈中造成理解混乱的源泉。日本人本身在当地艺术的语境下也不太用这2词,取而代之的是アート(art的音译),显然日本人知道“当代艺术”和美无关,也和技艺无关,而更多的是和柏拉图主义的理念(idea)有关,那干脆音译好了!日本有针对外来语的片假名体系,中国显然在这点上无法模仿。

  19世纪末的日文汉译的确造成了很多遗留的历史性问题。就如佛经汉译一样,唐代9世纪左右玄奘组织了重译,但多少还是没有被广泛接受。翻译的无力多少也是非常了然的。

  除了这些问题以外还有对阿多诺的非概念之物(die Nichtbegrifflichen)和非概念性(die Nichtbegrifflichkeit) 没有区别。 非概念性还是概念,而非概念物则指向无法被概念统摄的东西。非概念之物向非概念性的概念化(der Verbegrifflichung des Nichtbegrifflichen zur Nichtbegrifflichkeit),也就是说形而上学的本质就是概念对非概念的压抑,而概念试图用“非概念性”对非概念之物的统摄就是一种Identitätzwang(本书翻译为“认同强迫”)。我个人对这个“认同强迫”的翻译也不知可否。

  把本杰明的Aura翻译成“光气”也让我非常不适应!

  但无论如何,翻译的还是不错,对一些词的不同译法还是达到了让人反思的目的。

  当然译者估计对哲学不是太熟悉,所以读的大概也就不要太讲究了。

  《法兰克福学派史》读后感(二):研究法兰克福学派的现代意义

  法兰克福学派作为当代西方的一种社会哲学流派,创建于1923年,由法兰克福社会研究所的领导成员在20世纪30~40年代初发展起来,以批判的社会理论著称。

  虽然常被宣判过时,但法兰克福学派却一直不断地证明着自己强大的生命力。各种迹象表明,它正在被新一代重新接受并发扬光大。这一方面必然与该学派独具魅力的创始人马克斯·霍克海姆和特奥多尔·W.阿多诺有关——人们仍然一直在探讨他们的文章和学术研究;另一方面,如尼克拉斯·卢曼所推测的:马克思主义的“火山” 也会一直保持活跃。是时候该出版一本全新的、全面的、并且针对年轻读者的“批判理论”史了!而阿多诺的学生埃米尔·瓦尔特尔-布什完成了这个任务,这本书不仅与当代史紧密结合,同时内容精深广博、却又细致入微。

  评论者弗尔克尔·魏斯将埃米尔·瓦尔特尔-布什的这部著作看作对法兰克福学派历史的一个成功的介绍。1969年师从特奥多尔?W?阿多诺获得博士学位的作者按照自己的观点概括地展现了法兰克福社会研究所的历史及其批判性社会研究的开端。魏斯赞许作者对于研究所成立、流亡年代、针对美国社会研究方法的开放、批判理论的分裂和分支所做的清晰的阐述。评论者的结论是――一本“值得阅读”“恰逢其时”的书籍。

  《法兰克福学派史》读后感(三):ioracode上线,请订阅关注!

  甲骨文工作室微信公众号ioracode(oracode为甲骨文品牌英文名称)现已上线!甲骨文致力于将其打造成为一个关于书、关于文化的传播、交流平台。欢迎各位书友订阅关注! ID ioracode

  Ioracode招募公告

  ioracode 是甲骨文即将推出的甲骨文微信公众号。甲骨文致力于将其打造成为一个关于书、关于文化的传播、交流平台。ioracode正在寻找志同道合者,诚邀加盟。

  成为ioracode 书评家

  ioracode是一个以书为媒的平台,我们希望在这一平台上刊登各种“好书”的书评(不局限于甲骨文的图书),如果你自信自己可以写出关于好书的好书评,我们邀请你成为“ioracode 书评家”。

  成为ioracode 观察家

  甲骨文所出图书以翻译类图书为主,我们尤为关注国外思想文化界的动态。如果你和我们一样关注此类动态,有阅读和翻译外文的能力,能够给读者提供新鲜、有料的信息。我们邀请你成为“ioracode 观察家”。

  成为ioracode 翻译家

  一个时常困扰甲骨文君的问题是,一部好的翻译作品出版后,往往难以约到与书匹配的书评。而这些作品在原出版地往往有不止一个“大家”写书评评价。如果你有阅读《华盛顿邮报》《纽约时报》《经济学人》《金融时报》等国外媒体书评版的习惯,并且有能力翻译这些书评,我们邀请你成为“ioracode 翻译家”。

  成为ioracode 鉴赏家

  好书值得看,但时时刻刻都思考这些博大精深的内容是不是太枯燥,太乏味?而且,生活中还有很多好玩的事情。如果你经常关注国内外那些好玩、有品的信息(比如设计、电影、戏剧、绘画、游戏……)并能对其加以评点,我们邀请你成为“ioracode 鉴赏家”。

  关于报酬

  作品一经在ioracode平台上发表,高大上的甲骨文新书送你,如果是有限量版的,非限量版不送。

  志同道合的你,准备好了吗?如有意,请将个人简历及相关作品(作品要与应聘职位相关,且保证原创)发送至[email protected] 。

  《法兰克福学派史》读后感(四):甲骨文图书2014年拟出版书目

  社科文献出版社·甲骨文致力于为读者提供有价值的高品质读品。译介国外的经典社会科学类理论著作和学术畅销书是我们图书系列的主要方向。作为一个新的品牌,敬请广大读者关注、批评!您的任何意见可通过以下三种方式提供给我们:在我们的新浪微博[http://weibo.com/oracode(社科文献出版社甲骨文)]上私信或者评论;在豆瓣小站或者甲骨文所出图书的豆瓣页面留言或参与讨论;直接给我们发邮件(or[email protected])。

  甲骨文图书2014年开年新书

  1.《美国和中国最初的相遇》(When America First Met China: An Exotic History of Tea, Drugs, and Money in the Age of Sail)(埃里克•杰•多林著 朱颖 译)

  豆瓣链接:http://book.douban.com/subject/25727410/

  2.《原始的叛乱》(Primitive Rebels)(艾瑞克•霍布斯鲍姆 著 杨德睿 译)

  豆瓣链接:http://book.douban.com/subject/25788880/

  3. 《迷一样的清明上河图》(谜の名画・清明上河図 )(野岛刚著 张慧君 译)

  豆瓣链接:http://book.douban.com/subject/25776316/

  4.《法兰克福学派史》(Geschichte der Frankfurter Schule: Kritische Theorie und Politik)(埃米尔•瓦尔特-布什 著 郭力 译)(莱茵译丛)

  豆瓣链接:http://book.douban.com/subject/25788842/

  5.《资本的内部》(Im Welt-innenraum des Kapitals )(彼德•斯洛特戴克 著 常喧 译)(莱茵译丛)

  豆瓣链接:http://book.douban.com/subject/25788846/

  甲骨文图书2014年拟出版图书

  1.1453:君士坦丁堡之战(1453: The Holy War for Constantinople and the Clash of Islam and the West)(罗杰•克劳利 著 陆大鹏译)(地中海史诗三部曲)

  2.财富之城:威尼斯海洋霸权的兴衰(City of Fortune: How Venice Won and Lost a Naval Empire)(罗杰•克劳利 著 陈磊 译)(地中海史诗三部曲)

  3.海洋帝国:地中海大决战(Empires of the Sea: The Siege of Malta, the Battle of Lepanto, and the Contest for the Center of the World)(罗杰•克劳利 著 陆大鹏译)(地中海史诗三部曲)

  4.血色大地:希特勒与斯大林之间的欧洲(Bloodlands: Europe Between Hitler and Stalin)(蒂莫西•斯奈德 著 黎英亮 冯茵 译)

  5.失败的帝国(Failed Empire)(弗拉迪斯拉夫•祖博克 著 李晓江 译)

  6.乔治•凯南:冷战之父的传奇人生(George F. Kennan: An American Life)(约翰•刘易斯•加迪斯 著 何慧 董风云 王睿恒 译)

  7.午夜将至:古巴导弹危机中的肯尼迪、赫鲁晓夫和卡斯特罗(One Minute to Midnight: kennedy khrushchev and castro on the brink of nuclear war)(米歇尔•多布斯 著 陶泽慧 赵进生 译)

  8.前朝旧人:俄国贵族的最后岁月(Former People: The Final Days of the Russian Aristocracy)(道格拉斯•史密斯 著 杜然 译)

  9.大师与市场:西方思想中的资本主义(The Mind and the Market: Capitalism in Western Thought)(杰里•穆勒 著 佘欣承 译)

  10.上帝与黄金:西方与现代世界的塑造(God and Gold: Britain, America, and the Making of the Modern World)(瓦尔特•拉塞尔•米德 著 涂怡超 译)

  11.无情的革命:资本主义的历史(The Relentless Revolution: A History of Capitalism)(乔伊斯•阿普尔比 著 宋非 译)

  12.机械宇宙:牛顿、英国皇家学会与现代世界的诞生(The Clockwork Universe: Isaac Newton, the Royal Society, and the Birth of the Modern World)(爱德华•多尔尼克 著 )

  13.摩登时代(Modern Times: The World from the Twenties to the Nineties)(保罗•约翰逊 著 秦传安 译)

  14.阿拉伯的劳伦斯:战争、谎言、帝国与现代中东的形成(Lawrence in Arabia: War, Deceit, Imperial Folly and the Making of the Modern Middle East)(斯科特•安德森 著 陆大鹏 译)

  15.天国之秋(Autumn in the Heavenly Kingdom: China, the West, and the Epic Story of the Taiping Civil War)【裵士锋(Stephen R. Platt) 著 黄中宪 译 】

  16.中国通(China Hand: An Autobiography)(小约翰•派顿•戴维斯 著 李敏 译)

  17.中国的翅膀(China’s Wings: War, Intrigue, Romance, and Adventure in the Middle Kingdom During the Golden Age of Flight )(格雷戈里•克劳奇 著 陈安琪 译)

  18.亚洲的去魔化:十八世纪的欧洲与亚洲帝国(Die Entzauberung Asiens: Europa und die asiatischen Reiche im 18. Jahrhundert)(尤尔根•奥斯特哈默 著 刘兴华 译)(奥斯特哈默作品)

  19.中国与世界:十八世纪至当代(China und die Weltgesellschaft. Vom 18. Jahrhundert bis in unsere Zeit)(尤尔根•奥斯特哈默 著 孟钟捷 译)(奥斯特哈默作品)

  20.世界的演变:十九世纪史(Die Verwandlung der Welt: eine Geschichte des 19. Jahrhunderts)(尤尔根•奥斯特哈默 著 强朝晖 孟钟捷 刘风 译)(奥斯特哈默作品)

  21.存在的力量:享乐主义宣言(La Puissance d"exister : Manifeste hédoniste)(米歇尔•安弗哈伊 著 刘成富 王奕涵 译)

  22.权力与特权:社会分层的理论(Power and Privilege: A Theory of Social Stratification)(格尔哈特•伦斯基 著 关信平 译)

  23.伊丽莎白女王(Elizabeth the Queen)(艾莉森•威尔 著 董宴廷 译)

  24坎奈的幽灵:汉尼拔与罗马共和国的黑暗时刻(The Ghosts of Cannae: Hannibal and the Darkest Hour of the Roman Republic)(罗伯特•奥康纳 著)

  25.疯狂的郁金香(Tulipomania : The Story of the World"s Most Coveted Flower & the Extraordinary Passions It Aroused)(麦克•戴什 著)

  26.改变世界史的中国茶叶(For All the Tea in China: How England Stole the World"s Favorite Drink and Changed History)(萨拉•萝斯 著 孟驰 译)

  27.哈贝马斯手册(Habermas Handbuch)(豪克•布伦霍斯特 著 曹卫东 译)(莱茵译丛)

  28.汉娜•阿伦特手册(Arendt-Handbuch)(Wolfgang Heuer 等著 寇瑛 王旭 译)(莱茵译丛)

  29.德意志灵魂(Die deutsche Seele)(Dorn, Thea Wagner, Richard 等 著 丁娜 等 译)(莱茵译丛)

  30.公共领域的结构转型(Strukturwandel der Öffentlichkeit : Untersuchungen zu einer Kategorie der bürgerlichen Gesellschaft )(哈贝马斯 著 曹卫东 译)

  31.德意志文化(1945-2000)(Deutsche Kultur 1945 – 2000)(赫尔曼•格拉泽 著 周睿睿 等 译)

  32.俄国与拿破仑的决战:真实的战争与和平(Russia Against Napoleon: The True Story of the Campaigns of War and Peace)(多米尼克•列文 著 吴田甜 王晨燕 译)

  33.当总统撒谎(When Presidents Lie: A History of Official Deception and Its Consequences)(埃里克•奥特曼 著 王本涛 译)

  34.杀戮与文化:强权兴起的决定性战役(Carnage and Culture: Landmark Battles in the Rise to Western Power)(维克多•戴维斯•汉森 著 傅翀 译)

  35.隐形军队:游击战的历史(Invisible Armies: An Epic History of Guerrilla Warfare from Ancient Times to the Present)(马克斯•布特 著 赵国星 译)

  《法兰克福学派史》读后感(五):翻译不总是一锤子买卖

  所以力荐这本书,因作为译者--同样受共产主义思想教育长大,翻译过程中,对马克思主义在德国的发展怀有很大兴趣,并学到了很多,也有很多发现:许多我们从小熟悉的唯心、唯物、资本、批判、启蒙等等,原来源自这里。因而希望同同样有兴趣者,分享我的发现。此外,此书为简史,与魏格豪斯的法兰克福学派史的不同处,在于综合性强,是对此学派代表人物代表思想的概括总结。

  关于“Aufklärung”(解明)的翻译,最早注意到这个问题是在2011年。这年上半年德国在北京国家博物馆举办了一个名为“启蒙的艺术”展览。由此引发了笔者对国人“启蒙”“与“启蒙时代”不分的注意(见郭力新浪博客)。2012年在同先生的一次交谈中,笔者又发现原来Aufklärung并不只是指那个时代,还是很寻常的解释说明活动(见博客)。

  但决意改变这个词的中译,将之改为“解明(运动)”的驱动力,出现在笔者2013年翻译这本《法兰克福学派史》期间。这本书Aufklärung出现了近60次,翻译过程中,笔者跟作家没少探讨它们的具体词义,有时都很担心自己没完没了穷追不舍太烦人。庆幸的是我遇到了一位孜孜不倦的解明者。

  瓦尔特先生说:“Aufklärung ist eine Tätigkeit……”令我心中一动,这里说的是:Aufklärung是一种寻常行为,就像吃喝听说读等等。这个解明活动,并不只出现在那个时代,还贯穿人类史始终,这个学派的重要著作之一《辩证论证解明运动》(Dialektik der Aufklärung,又译为《启蒙辩证法》),论述的就是从古希腊神话开始的人类解明历史。比如国人今天要求高官财产公开,比如我这里的这些所论所述,说成启蒙显然不合适,但都可称为Aufklärung——解明活动。人人都可做解明者,人人都可称自己为解明者,但换成启蒙者便显得奇怪了。另外,选用中文的解明,也因为考虑到明与光的接近。

  翻译可以是一锤子买卖。像猫熊译为熊猫的错译我也认为没必要改正,因为是猫是熊通过照片便可知道。但具体问题要做具体分析,抽象概念无法通过图片理解,其翻译也要区别于对具体物的翻译,对抽象概念的理解主要通过思辨与论证,如果译错,受到影响的会是整个思维方法与方式,尤其是那些事关哲学社会学的关键概念,这里涉及的解明、评判也是马克思主义的基本概念。

  在修改译书期间,社会科学文献出版社年轻的编辑段其刚先生,也曾慎重请我考虑:“这几个词是否可以按照国内通行译法修改”(因我更改的不只是Kritik与Aufklärung)。我的回复是:

  一些词的译法与国内常用译法不同,我是有意为之的。一些我在译者序中做了解释,一些在译文中。我觉得翻译界似乎有个不成文的规矩,一个在中文的新概念,谁先译成了中文,别人就只能照搬,不管是否适宜。其实作为一名翻译,我知道在遇到一个较复杂陌生的新词时,译者心里往往都没底,自己也不能保证是否合适,一些翻译往往是在不得已而为之的情况下拍板的,特别是在不能同母语专家讨论的情况下。我所做的修改,可以说是艰辛求索后的产物,是在网上搜寻了大量资料,找作者及友人进行焦头烂额的求教讨论,反复思考后的所为。如果照搬现成翻译,再简单不过,何乐而不为?但如果这个翻译不适宜呢?比如一个德国汉学家将中文的金龟子翻译成了德文的“金色的乌龟”(在一次报告会上听到的),我们是否认为,因为他是第一个翻译这个名词的,所以所有的汉学家都该这样翻译?

  在德国不同翻译是允许同时存在的,比如老子《道德经》有1百多个德文版本,3百多个英文版本。我的一位德国朋友读《道德经》时,一定要对照两个译本读。陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》有20多德译本,书名有三个,1994年出版的最新译本,书名一改大多数的翻译,再次起用70多年前的译名(因大多数的翻译用的是宗教词汇,不是应有的法律词汇),在德国成为美谈。所以我个人认为没有必要和国内通行译法统一。

  我本随时准备缴械投降,只要出版社说,这样不行,一定要遵守约定俗成的“规则”……

  忐忑不安之中终于传来译书今年1月已经出版的消息,而且我的改译未被修改,这的确令我惊喜!几乎是自己不敢想的。几年的努力求索总算没有白费!当然,书还未见到,网上的讨论已经开始,有同意的,不同意的……一个翻译另类的声音已经传出,我已经很满意了。其实翻译社会学书籍这两年来,发现国内翻译界对不少词也进行了不同程度的改译,有些我也不能同意,比如将资产阶级改为市民阶级等,但我以为这种质疑更新开放的大趋势是应肯定的。为此,我要衷心感谢段其刚编辑,感谢社会科学文献出版社对我译本的采用。

  (请参阅对大金的回应)

本文作者的文集给他/她留言我也要发表文章

本文来源:http://www.sbbzjw.com/wenzhaidaquan/299503.html